অনুবাদের কাজে সম্পাদনার প্রয়োজনীয়তা

যারা অনুবাদ করেন, তারা জানেন, অনুবাদ করাটা খুবই ঝামেলা ও বিরক্তিকর কাজ।

আক্ষরিক অনুবাদ করতে গেলে পাঠক সঠিক অর্থ উদ্ধার করতে পারেন না। আবার, ভাব অনুবাদ করতে গেলে পাঠক মূল লেখককে বুঝতে পারেন না। এই সমস্যার সমাধান হলো একটি অনুবাদ একজনের করার পরে আরো কয়েকজন তা সম্পাদনা করা। তাহলে অনুবাদ কিছুটা মান সম্মত হয়।

বাংলা ভাষায় যারা ইসলামী বই অনুবাদ করেছেন, সেগুলো সম্ভবত ভালোভাবে সম্পাদনা করা হয়নি।

যেমন,

মাওলানা মহিউদ্দিন খানের আমি খুব ভক্ত। কিন্তু উস্তাদের কোর’আনের অনুবাদটা এবং এহইয়াউল উলুম বইটা সম্ভবত কেউ সম্পাদনা করেননি। ফলে, সেখানে অনেক ক্রটি রয়ে গেছে।

উদাহরণ স্বরূপ নিচের আয়াতটি দেখুন।

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ [٢:١٥٠] 
আর তোমরা যেখান থেকেই বেরিয়ে আস এবং যেখানেই অবস্থান কর, সেদিকেই মুখ ফেরাও, যাতে করে মানুষের জন্য তোমাদের সাথে ঝগড়া করার অবকাশ না থাকে। অবশ্য যারা অবিবেচক, তাদের কথা আলাদা। কাজেই তাদের আপত্তিতে ভীত হয়ো না। আমাকেই ভয় কর। যাতে আমি তোমাদের জন্যে আমার অনুগ্রহ সমূহ পূর্ণ করে দেই এবং তাতে যেন তোমরা সরলপথ প্রাপ্ত হও।

উপরোক্ত আয়াতে নিচের বাক্যটির অনুবাদ-ই করা হয়নি।

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ

এভাবে এহইয়াউ উলুমুদ্দিনের অনেক অনুচ্ছেদ ভুলে বাদ পড়ে গেছে। যেমন, উস্তাদ মহিউদ্দিন খান অনুদিত এহইয়াউ উলুমুদ্দিনের ৩য় খণ্ডের ২৩৯ পৃষ্ঠার একটি ছবি কমেন্টে দিচ্ছি। সেখানে প্রায় ১ পৃষ্ঠার মতো অনুবাদ হয়নি।

আমি নিজে অনুবাদ করতে গেলে আমার প্রচুর ভুল হয়। তাই, আমার অনুবাদগুলো আমাকে অন্য কারো দ্বারা সম্পাদনা করে নিতে হয়। উস্তাদ মহিউদ্দিনের বইগুলো আবার কেউ সম্পাদনা করে নেয়া প্রয়োজন।

6 মার্চ, 2019, 3:40 PM

আরো পোস্ট