আরবী ভাষার অনুবাদে সতর্কতা
বিসমিল্লাহ হির-রাহমানির রাহিম” – এ বাক্যটির অর্থ করার সময়ে আমরা বলি – “পরম করুণাময় ও পরম দয়ালু আল্লাহর নামে শুরু করছি”।
বাংলায় অনুবাদ করার সময়ে “পরম করুণাময় ‘ও’ পরম দয়ালু” দু’টি শব্দের মাঝে একটি [ও]–কে যুক্ত করি আমরা। কিন্তু কোর’আনে আল্লাহর একাধিক নাম একসাথে ব্যবহৃত হলে কখনোই [ও / এবং] যুক্ত হয় না।
যেমন ধরুন, আল্লাহ বলছেন –
إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
“নিশ্চয় আপনি জ্ঞানময় ‘ও’ প্রজ্ঞাবান”। [২/৩২]
এখানে, ٱلْعَلِيمُ ও ٱلْحَكِيمُ শব্দের মধ্যে আরবি ‘ওয়াও’ বা ‘এবং’ শব্দটি নেই। কিন্তু আমরা অনুবাদের সময়ে ‘ও’/ ‘এবং’ শব্দটিকে ব্যবহার করি।
তাহলে এটি কি ভুল অনুবাদ?
উত্তর – না।
বাংলা ভাষায় আমরা একাধিক বিশেষণ বা গুণবাচক শব্দ ব্যবহার করার সময়ে মাঝখানে [ও] শব্দটি যুক্ত করি।
যেমন, আমরা বলি – “ছেলেটি মেধাবী ও চরিত্রবান”। এখানে ‘মেধাবী’ [ও] ‘চরিত্রবান’ দুটি শব্দের মাঝে ‘ও’/’এবং’ শব্দটিকে আমরা স্বাভাবিক ভাবেই যুক্ত করি।
কিন্তু আল্লাহ তায়ালা তাঁর গুণবাচক নামের মাঝখানে কখনোই [ও] বা [এবং] শব্দটি যুক্ত করেন না।
যেমন এই আয়াতটি দেখুন –
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْمَلِكُ ٱلْقُدُّوسُ ٱلسَّلَـٰمُ ٱلْمُؤْمِنُ ٱلْمُهَيْمِنُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْجَبَّارُ ٱلْمُتَكَبِّرُ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
“তিনিই আল্লাহ, তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য নেই। তিনিই একমাত্র মালিক, পবিত্র, শান্তিদাতা, নিরাপত্তাদাতা, আশ্রয়দাতা, পরাক্রমশালী, প্রবল, মহিমান্বিত। তারা যাকে অংশীদার করে আল্লাহ তা’আলা তা থেকে পবিত্র।” [৫৯/২৩]
এ আয়াতে আল্লাহ তায়ালা তাঁর নিজের ৮ টি গুণবাচক নাম ব্যবহার করেছেন। কিন্তু, একবারেও [ و ]/ ‘ওয়াও’/ ‘ও’ শব্দটি ব্যবহার করেননি।
প্রশ্ন হলো, কেন আল্লাহ তায়ালা তাঁর গুণবাচক নামের মাঝখানে ‘ও’ শব্দটি ব্যবহার করেন না?
উত্তর হলো – আল্লাহ তায়ালা এক [ও] অদ্বিতীয়। তিনি তাঁর নামের মধ্যখানে [ و ] অক্ষরটি বসিয়ে তাঁর নামগুলোকে পৃথক করতে চান না।
অর্থাৎ, হিন্দু ধর্মের মত, জ্ঞানের দেবী একজন, আর দয়ার দেবী অন্যজন, এমনটা ইসলামে নেই। আল্লাহ যেমন দয়ালু, তেমন জ্ঞানী। তিনি তাঁর গুণবাচক নামগুলোর মাঝে [ও] শব্দটি দিয়ে কোনো পার্থক্য সৃষ্টি করতে চান না।
তাই, কোর’আনে আল্লাহ তায়ালার যত গুণবাচক নাম ব্যবহৃত হয়েছে, কখনোই মাঝখানে [ও] শব্দটি ব্যবহার করা হয়নি।
26 July 2017 at 19:50