ইসলামী সাহিত্যের ক্ষেত্রে বাংলা ভাষা হাজারগুন পিছিয়ে রয়েছে

ইসলামী সাহিত্যের ক্ষেত্রে বাংলা ভাষা কেমন পিছিয়ে আছে, তার দুটি উদাহরণ দিচ্ছি।

ড আলী শরিয়তি ইরানের একজন সমাজবিজ্ঞানী। তার লিখিত বই ও বক্তব্যের সংকলন করার জন্যে একটি ওয়েব সাইট আছে। সেখানে দেখলাম, আলী শরিয়তির বই ও বক্তব্যগুলোর মধ্যে তুরস্কের ভাষায় অনুবাদ হয়েছে ৫৯টি, ইংরেজি ভাষায় অনুবাদ হয়েছে ২৬টি, আরবি ভাষায় অনুবাদ হয়েছে ১৮টি, কুর্দি ভাষায় অনুবাদ হয়েছে ৬টি, উর্দু ভাষায় অনুবাদ হয়েছে ৫টি, আর বাংলা ভাষায় অনুবাদ হয়েছে মাত্র দুটি। দেখুন http://www.shariati.com/translat.html

যদিও আলী শরিয়তির ওয়েব সাইটে দেখাচ্ছে যে তার্কি ভাষায় ৫৯টি বই ও বক্তব্য অনুবাদ হয়েছে, কিন্তু বাস্তবে আরো অনেক বেশি। রকমারির মতো তুরস্কের একটি বই-বিক্রির সাইটে দেখা যাচ্ছে যে, আলী শরিয়তির ১১৭টি তার্কি ভাষায় অনুবাদ হয়েছে। দেখুন – https://www.kitapyurdu.com/yazar/dr-ali-seriati/8633.html

তুরস্কের জনসংখ্যা আমাদের অর্ধেক। তারাও সুন্নি-হানাফি, আমরাও সুন্নি-হানাফি। তুর্কিরা যদি ইরানের একজন স্কলারের কমপক্ষে ১০০টি অনুবাদ করে থাকে, তাহলে আমরা কেন মাত্র ২টি করলাম? তাও ইরানের টাকায় অনুবাদ হয়েছে, এবং এ বই দুটি এখন বাজারে পাওয়া যায় না।

আরেকটা উদাহরণ দিচ্ছি। তার্কি ভাষায় আল কোর’আনের প্রায় ৫০০টি অনুবাদ হয়েছে, তন্মধ্যে প্রায় ৩০টি অনুবাদ একটি ওয়েব সাইটে একইসাথে দেয়া আছে। দেখুন http://kuranmeali.com/AyetKarsilastirma.php?sure=1&ayet=1

অন্যদিকে বাংলা ভাষায় কোর’আনের অনুবাদ হয়েছে সর্বোচ্চ ১০টি। তাও ইন্টারনেটে ইউনিকোড আকারে পাওয়া যায় মাত্র ২ টি।

ইসলামী ক্লাসিক্যাল যুগের প্রায় সকল বই তার্কি ভাষায় অনুবাদ হয়েছে, কিন্তু বাংলা ভাষায় তেমন কিছুই অনুবাদ হয়নি। ইসলামী সাহিত্যের ক্ষেত্রে বাংলা ভাষা হাজারগুন পিছিয়ে রয়েছে।

10 November 2019 at 01:11pm

আরো পোস্ট